Всем привет. Я тоже считаю, что из двух похожих вариантов перевода надо выбирать тот, который написан в вики.
Прилагаю свой файлик перевода.
Вот различия между файлами:
blockWindGenerator=Ветряная мельница -> Ветряк (как на вики)
http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Ветряк
мельницы обычно зерно мелют, а наши вырабатывают энергию.
наверное стоит подумать на тем, чтобы и водяную мельницу назвать водяным генератором. или ГЭС)
blockRubLeaves=Листья гевеи -> Листва гевеи (не принципиально)
blockRubber=Лист гевеи -> Резиновый трамплин (не досмотрели наверное)
пыль предлагаю поменять на порошок. так звучит лучше. хотя на вики написано пыль. либо:
itemDustIronSmall=Небольшая кучка железного порошка
поменять на
itemDustIronSmall=Небольшая кучка железной пыли
itemIngotAdvIron=Закалённое железо -> Закалённый железный слиток (не принципиально)
itemBatSU=Одноразовая батарейка -> Батарейка (не принципиально)
itemCellCoal=Угольное топливо -> Капсула с угольной смесью (как на вики)
http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Капсула_с_угольной_смесью
из угольного топлива можно сделать канистру с топливом, а из смеси - нет.
itemFuelCoalDust=Гидрированная угольная пыль -> Мокрая угольная пыль (как на вики)
http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Мокрая_угольная_пыль
itemFuelCoalCmpr=Выжатый уголь -> Угольная смесь
http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Капсула_с_угольной_смесью
itemFuelPlantBall=Биосмесь -> Биомасса
itemFuelPlantCmpr=Сжатая биосмесь -> Биосмесь
http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Биосмесь
itemDetectorCable=Проводной детектор напряжения -> Детектор
itemSplitterCable=Проводной разъединитель -> Реле
всё-таки перевод достаточно однозначный, не нужно добавлять, что они проводные.
других деректоров и реле ведь нет.
http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Детектор
http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Реле
itemCellWaterElectro=Капсула с электролизированной водой -> Капсула с заряженной водой
http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Капсула_с_заряженной_водой
itemPartIridium=Иридиевая плата -> Иридиевый композит
http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Иридиевый_композит
itemTFBPMushroom=Чип "грибы" -> Чип "Грибы" (заглавная буква)
itemScrapbox=Коробка с утильсырьём -> Коробка утильсырья (не принципиально)
http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Коробка_утильсырья
itemPartCoalBall=Угольный шар -> Угольный шарик
http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Угольный_шарик
itemPartCoalBlock=Сжатая угольная смесь -> Сжатый угольный шарик
http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Сжатый_угольный_шарик
itemPartCoalChunk=Куб сжатого угля -> Угольная глыба
http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Угольная_глыба
itemDustClay=Глиняная пыль -> Глиняный порошок
http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Глиняная_пыль
и хотя на вики пыль, я предлагаю назвать ее порошком. чтобы соответствовало порошкам металлов.
хотя особой разницы нет.
itemFoamSprayer=Пульверизатор -> Распылитель строительной пены
http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Распылитель_строительной_пены
itemDustSilver=Серебряная пыль -> Порошок серебра
http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Серебряная_пыль
boatCarbon=Челнок из углеродного волокна -> Лодка из углеродного волокна
boatRubber=Резиновая шлюпка -> Резиновая лодка
boatRubberBroken=Повреждённая резиновая шлюпка -> Поврежденная резиновая лодка
не принципиално. на вики их еще не добавили. просто их надо назвать одинаково, либо лодками, либо шлюпками.
т.к. деревянная лодка называется лодкой, а не шлюпкой, предлагаю их тоже назвать лодками.
itemCofeeBeans=Зерновое кофе -> Кофейные зёрна
http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Кофейные_зёрна
itemCofeePowder=Молотое кофе -> Молотый кофе
http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Молотый_кофе
itemMugEmpty=Каменная кружка -> Кружка
http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Кружка
компоненты реактора пока не трогал, поскольку еще не разобрался в них толком.
разве что
reactorCoolantSimple=Охлаждающий стержень 10К -> Охлаждающий стержень 10к
reactorCoolantTriple=Охлаждающий стержень 30К -> Охлаждающий стержень 30к
reactorCoolantSix=Охлаждающий стержень 60К -> Охлаждающий стержень 60к
маленькая буква "к" я думаю лучше читается
itemNightvisionGoggles=Очки ночного видения -> Прибор ночного видения
http://ru.wikipedia.org/wiki/Прибор_ночного_видения
всё-таки он прибор xD
перевод ачивок не трогал. там особой точности не надо)
container.electricBlock.level=Уровень vощности: -> Уровень заряда:
мощность это энергия/секунду, а у нас просто энергия.
container.electricBlock.output=Выход: %1$s EU/t -> %1$s еЭ/ф
единиц энергии на фрейм. по всей вики так пишут. например тут:
http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Солнечная_панель
container.matter.progress=Прогресс: -> Ход работы: (не принципиально)
однако если уж переводим на русский, то пусть слова будут русские)
container.matter.amplifier=Усилитель: -> Усиление: (не принципиально)
container.personalTrader связанные с энергообменным аппаратом не трогал. кроме:
container.personalTraderEnergy.paidFor=Затрачено: %1$s EU -> Затрачено: %1$s еЭ
конец.