Posts by kocmoc

    Thanks for this great mod. After installing it a had a problem: Gravi Chestplate was uncraftable on server, but craftable in single player. Soon I realized, that i disabled this craft in GraviSuite.cfg on server and forgot to enable it again xD


    So patcher works perfect, don't forget to enable crafts in config file =)

    Перевод для industrialcraft-2-2.2.827-experimental
    Translation for industrialcraft-2-2.2.827-experimental


    Исходник: en_US.properties
    Source: en_US.properties


    Позиции всех строк сохранены.
    All string positions left unchanged.


    Добавлены переводы:
    Added translations:


    pullingUpgrade=Улучшение «Затягиватель»
    itemTurningBlanks.tooltip.43434 = Ступенчатая ось
    itemTurningBlanks.tooltip.32323 = Тонкая ступенчатая ось
    itemFreq.tooltip.blank=Цель не задана.
    itemFreq.tooltip.target=Цель: X=%s Y=%s Z=%s
    crop.eatingplant = Плотоядное растение
    crop.cyprium = Куприй
    crop.stagnium = Стагний
    crop.plumbiscus = Плюмбий
    crop.shining = Аргентий
    death.attack.cropEating = %1$s был съеден плотоядным растением
    fluidHotWater = Горячая вода
    Canner.gui.switchTanks = Поменять баки
    Magnetizer.gui.hasMetalShoes = Металлическая обувь обнаружена!
    Magnetizer.gui.noMetalShoes = Не обнаружена металлическая обувь!
    CuttingBlade.hardness = Твёрдость: %s
    itemrotor.fitsin.true = Этот ротор подходит к данной коробке передач
    itemrotor.fitsin.false = Этот ротор не подходит к данной коробке передач
    blockBarrel = Бочка
    blockStirlingKineticGenerator = Кинетический генератор Стирлинга
    StirlingKineticGenerator.gui.name = Кинетический генератор Стирлинга
    tooltip.upgrade.pulling=Автоматически забрать с %1$s стороны
    tooltip.mode.boxable=Может быть упакован только в выключенном состоянии


    Изменены переводы:
    Changed translations:


    Containment Box:
    Ящик содержания -> Свинцовый контейнер
    Lathe:
    Токарный стол -> Токарный станок


    Просто посмотрите на картинки, чтобы верный перевод стал очевиден.
    Just look at the pictures to see which translation is correct.


    Update 16 march 2017:


    Changed translations:
    Изменённые переводы:


    Rotor:
    Ротор -> Крыльчатка


    Rotor Blade:


    Лопасть ветрогенератора -> Лопасть



    Старый перевод неверен, поскольку крыльчатки/роторы используются не только для ветрогенератора.
    Old translation was incorrect because Rotors used not only for wind generators.


    Output Power:
    Выход энергии: -> Выходная мощность:

    Files

    • ru_RU.zip

      (12.75 kB, downloaded 158 times, last: )

    Ядерный заряд... ок убедил, так точнее. Мне лично больше нравится ядерная бомба.
    Про полные/пустые ёмкости, опять же, дело вкуса. Но ради того чтобы не переименовывать ведро, можно оставить все как есть :-)
    А вот насчет энергии тут все однозначно.

    Слово энергометр может означать устройство, измеряющее любую характеристику энергии


    это еще почему? если мы говорим о реальной энергии, то она отличается от тока и напряжения. и что попало измерять нельзя.


    MinecraftWiki: ...первое нажатие ПКМ начинает измерение силы тока на блоке, последующие нажатия показывают среднюю полученную, отданную и суммарную прошедшую через блок энергию за единицу времени...


    Энергия за единицу времени это мощность, и никак не ток. Ток - это заряд/время. В IC2 заряда, в привычном понимании нет вовсе, т.к. по проводам бегут не электроны, а пакеты :-). под зарядом понимается та же самая энергия. поэтому о токе и амперах говорить нельзя. Если ты так стремишься к точности, то этот девайс следует назвать не амеперметром, а ваттметром.

    В целом перевод хороший)
    Про Хамелеон/Маскировщик, компоненты реактора и ачивки ничего сказать не могу.
    ИМХО:
    Надо оставить:


    blockNuke=Ядерная бомба (Ядерный заряд)


    blockPersonalTrader=Торговый автомат (Ресурсообменник)


    blockScaffold=Деревянные леса (Леса)
    есть и железные леса


    itemBatREDischarged=Незаряженный аккумулятор (Аккумулятор)
    есть и заряженный аккумулятор


    itemFuelCanEmpty=Канистра (пустая) (Канистра)
    есть и полные канистры. у вас ведь есть "Заполненная консервная банка" :)


    Особенно удачными я считаю эти перводы:
    blockMachine=Механизм -> Корпус механизма
    blockAdvMachine=Улучшенный механизм -> Улучшенный корпус механизма
    blockMFSU=ЭХО -> МФСУ
    blockTeleporter=Телепортер -> Телепорт
    itemArmorBatpack=Ранец для зарядки -> Аккумуляторный ранец
    itemOreIridium=Иридиевая руда -> Иридий
    potion.radiation=Радиация -> Лучевая болезнь
    tooltip.upgrade.transformer=Увеличивает максимальное напряжение на %1$s ступень -> Увеличивает уровень максимального входного напряжения на %1$s
    а так же лазуротронные компоненты)


    Еще надо обсудить:
    itemToolMEter=Вольтметр -> Амперметр
    я думаю, он скорее Энергометр,
    реальные вольты и амперы неприменимы к энергии из IC2, как это было справедливо замечено тут:
    http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Энергия


    И перевод можно будет обновлять)

    Viper8797, Your message is really big with quote.
    1) Intended or not, it will be my own map with my rules. The key word is "like" SkyBlock :-)
    2) No matter how much it will cost, sometimes quartz is indispensable.
    3) I agree, they are just for decor.
    4) Uranium recipe must be, just for possibility to get it, as a saplings. In skyblock-like maps, when you cannot mine uranium, recipe will be useful.
    If you read a recipes of uu-matter you will see, that there is a lots of useless recipes. Maybe they are for such reasons as skyblock-like maps? :-)

    Recently I had an idea to make a map like SkyBlock.
    Skyblock is a map with empty world. All blocks around you are air except a small island made of dirt and a tree on it. You also have a chest with buckets of water and lava in it, to make a cobblestone generator. This is enough to make most things in minecraft.


    But when I thought about what happens if we join skyblock and industrial craft 2, I was very surprised. If you have uu-matter, a lot of things became craftable, which you cannot get in original skyblock, for example diamonds, lapis, obsidian and some others. Also a lot of things like water and lava can be removed from start chest. Sometimes I thought that uu-matter recipes was made especially for ic2 being compatible with skyblock xD


    But some useful items can not be obtained even with help of ic2. They are:


    - Nether quartz.
    - All tree saplings, except rubber tree sapling and oak sapling, because they can be planted by terraformer.
    - Uranium. But it must be very expensive to prevent getting infinite energy using reactor.


    PS. English is not my native language so I am sorry if I made a mistakes.

    способ проверки найден )
    оказывается надо взять "апгрейд выбрасывателя" в руку и кликнуть (с зажатым shift) по той стороне блока, с которой будут выбрасываться предметы. ejector поменяет свой режим работы. и для него перевод будет таким:
    tooltip.upgrade.ejector=Automatically output to the %1$s side -> Автоматическое извлечение с %1$s стороны
    dir.top=top -> верхней
    dir.bottom=bottom -> нижней
    dir.north=north -> северной
    dir.east=east -> восточной
    dir.south=south -> южной
    dir.west=west -> западной
    tooltip.upgrade.ejector.anyside=first valid -> первой доступной


    еще важные поправки:
    tooltip.upgrade.overclocker.time=Уменьшает время работы на %1$s%% -> Уменьшает время работы до %1$s%%
    tooltip.upgrade.overclocker.power=Увеличивает энергозатраты на %1$s%% -> Увеличивает энергозатраты до %1$s%%
    container.personalTrader.stock=Stock: -> Есть:
    сколько предметов есть для продажи в торговом автомате. можно написать "В наличии:" или "Доступно:" но там и так мало места для цифр.
    container.armor=Armor -> Броня
    В МФЭ и ЭХО дублирует слоты брони у игрока. сделано походу исключительно для удобства...

    может быть здесь имеется в виду не количество сторон, а направление?
    tooltip.upgrade.ejector=Automatically output to the %1$s side -> Автоматическое извлечение с %1$s стороны
    тогда остальные будут:
    dir.top=top -> верхней
    dir.bottom=bottom -> нижней
    dir.north=north -> северной
    dir.east=east -> восточной
    dir.south=south -> южной
    dir.west=west -> западной
    я не нашел способ проверить это в игре

    Что думаешь насчёт этого ejectorUpgrade=Ejector Upgrade ?

    Апгрейд выбрасывателя я думаю подойдет)
    tooltip.upgrade.overclocker.time=Decrease process time to %1$s%% -> Уменьшает время работы на %1$s%%
    tooltip.upgrade.overclocker.power=Increase power to %1$s%% -> Увеличивает энергозатраты на %1$s%%


    tooltip.upgrade.transformer=Increase energy input tier by 1 -> Увеличивает максимальное напряжение на 1 ступень
    tier имеется в виду сначала низкое потом среднее потом высокое. можно назвать не "ступень", а "уровень", но
    тогда легко спутать с величиной этого самого напряжения, которое уже измеряется в еЭ.


    tooltip.upgrade.storage=Increase energy storage by %1$s EU -> Повышает энергоёмкость на %1$s еЭ


    tooltip.upgrade.ejector=Automatically output to the %1$s side -> Автоматическое извлечение с %1$s сторон
    если поставить много воронок вокруг быстрой печки, то они все будут заполняться по очереди переплавляемой продукцией.
    только вот 1 апгрейда выбрасывателя почему-то достаточно чтобы заполнять воронки со всех сторон.


    tooltip.upgrade.ejector.anyside=first valid
    а вот это я не нашел где используется


    ну тут особо вариантов нет, где бы оно не использовалось xD
    dir.top=top -> верх
    dir.bottom=bottom -> низ
    dir.north=north -> север
    dir.east=east -> восток
    dir.south=south -> юг
    dir.west=west -> запад


    еще осталась проблема с
    itemCellBio=Биотопливо -> Капсула с биосмесью
    itemCellBioRef=Капсула с биотопливом
    http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Капсула_с_биосмесью
    и в том и другом случае опять-таки нарисована капсула.
    а чтобы переводы предметов совпадали, надо поменять
    itemFuelPlantBall=Биосмесь -> Биомасса
    itemFuelPlantCmpr=Выжатая биосмесь -> Биосмесь
    я тебе уже в который раз это предлагаю. "выжатая биосмесь" это конечно хорошо звучит, но влечет за собой еще изменения в переводе. рекомендую называть предметы так, как они называются в вики, чтобы затем не пришлось выдумавать новые названия для других предметов.

    хорошая работа)
    эти варианты перевода, я считаю, надо обязательно добавить:
    blockITNT=Промышленный динамит
    container.personalTrader.want=Спрос:
    container.personalTrader.offer=Предложение:
    container.personalTrader.totalTrades0=Выполнено
    container.personalTrader.totalTrades1=Сделок:
    container.personalTraderEnergy.paidFor=Заплачено за: %1$s еЭ
    всё очень логично!
    насчет остальных переводов надо еще подумать. по возможности посмотреть на вики, как предмет называется там, и назвать его так же. может быть название получится не такое красивое, но зато другим игрокам будет понятнее, что есть что, когда они будут читать вики. и им не надо будет напрягаться, вспоминая, что "Композит" про который они прочитали, в игре называется "Лист сверхпрочного металла".
    и не стоит слишком усердствовать, превращая перевод предметов в справочник, мне кажется это уже лишнее.

    itemCellCoal=Угольное топливо -> Капсула с угольной смесью
    itemCellCoalRef=Капсула с угольным топливом
    и в том и в другом случае на иконке нарисована капсула. различаться они должны чем-то другим.

    itemIngotAdvIron=Слиток закалённого железо -> Слиток закалённого железа
    container.electricBlock.level=Уровень vощности: -> Уровень заряда:
    в ЭХО и МФЭ накапливается не vощность, а заряд. это же очевидно.


    насчет того чтобы поменять все еЭ/ф -> еЭ/т я только за. так действительно логичнее.
    itemNightvisionGoggles=Очки ночного видения -> Прибор ночного видения.
    http://www.spyline.ru/images/items/nv_goggles1.jpg
    ну какие же это очки? xD

    Всем привет. Я тоже считаю, что из двух похожих вариантов перевода надо выбирать тот, который написан в вики.
    Прилагаю свой файлик перевода.


    Вот различия между файлами:


    blockWindGenerator=Ветряная мельница -> Ветряк (как на вики)
    http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Ветряк
    мельницы обычно зерно мелют, а наши вырабатывают энергию.
    наверное стоит подумать на тем, чтобы и водяную мельницу назвать водяным генератором. или ГЭС)


    blockRubLeaves=Листья гевеи -> Листва гевеи (не принципиально)
    blockRubber=Лист гевеи -> Резиновый трамплин (не досмотрели наверное)


    пыль предлагаю поменять на порошок. так звучит лучше. хотя на вики написано пыль. либо:
    itemDustIronSmall=Небольшая кучка железного порошка
    поменять на
    itemDustIronSmall=Небольшая кучка железной пыли


    itemIngotAdvIron=Закалённое железо -> Закалённый железный слиток (не принципиально)
    itemBatSU=Одноразовая батарейка -> Батарейка (не принципиально)


    itemCellCoal=Угольное топливо -> Капсула с угольной смесью (как на вики)
    http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Капсула_с_угольной_смесью
    из угольного топлива можно сделать канистру с топливом, а из смеси - нет.


    itemFuelCoalDust=Гидрированная угольная пыль -> Мокрая угольная пыль (как на вики)
    http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Мокрая_угольная_пыль


    itemFuelCoalCmpr=Выжатый уголь -> Угольная смесь
    http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Капсула_с_угольной_смесью


    itemFuelPlantBall=Биосмесь -> Биомасса
    itemFuelPlantCmpr=Сжатая биосмесь -> Биосмесь
    http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Биосмесь


    itemDetectorCable=Проводной детектор напряжения -> Детектор
    itemSplitterCable=Проводной разъединитель -> Реле
    всё-таки перевод достаточно однозначный, не нужно добавлять, что они проводные.
    других деректоров и реле ведь нет.
    http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Детектор
    http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Реле


    itemCellWaterElectro=Капсула с электролизированной водой -> Капсула с заряженной водой
    http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Капсула_с_заряженной_водой


    itemPartIridium=Иридиевая плата -> Иридиевый композит
    http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Иридиевый_композит


    itemTFBPMushroom=Чип "грибы" -> Чип "Грибы" (заглавная буква)


    itemScrapbox=Коробка с утильсырьём -> Коробка утильсырья (не принципиально)
    http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Коробка_утильсырья


    itemPartCoalBall=Угольный шар -> Угольный шарик
    http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Угольный_шарик


    itemPartCoalBlock=Сжатая угольная смесь -> Сжатый угольный шарик
    http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Сжатый_угольный_шарик


    itemPartCoalChunk=Куб сжатого угля -> Угольная глыба
    http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Угольная_глыба


    itemDustClay=Глиняная пыль -> Глиняный порошок
    http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Глиняная_пыль
    и хотя на вики пыль, я предлагаю назвать ее порошком. чтобы соответствовало порошкам металлов.
    хотя особой разницы нет.


    itemFoamSprayer=Пульверизатор -> Распылитель строительной пены
    http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Распылитель_строительной_пены


    itemDustSilver=Серебряная пыль -> Порошок серебра
    http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Серебряная_пыль


    boatCarbon=Челнок из углеродного волокна -> Лодка из углеродного волокна
    boatRubber=Резиновая шлюпка -> Резиновая лодка
    boatRubberBroken=Повреждённая резиновая шлюпка -> Поврежденная резиновая лодка
    не принципиално. на вики их еще не добавили. просто их надо назвать одинаково, либо лодками, либо шлюпками.
    т.к. деревянная лодка называется лодкой, а не шлюпкой, предлагаю их тоже назвать лодками.


    itemCofeeBeans=Зерновое кофе -> Кофейные зёрна
    http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Кофейные_зёрна


    itemCofeePowder=Молотое кофе -> Молотый кофе
    http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Молотый_кофе


    itemMugEmpty=Каменная кружка -> Кружка
    http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Кружка


    компоненты реактора пока не трогал, поскольку еще не разобрался в них толком.


    разве что
    reactorCoolantSimple=Охлаждающий стержень 10К -> Охлаждающий стержень 10к
    reactorCoolantTriple=Охлаждающий стержень 30К -> Охлаждающий стержень 30к
    reactorCoolantSix=Охлаждающий стержень 60К -> Охлаждающий стержень 60к
    маленькая буква "к" я думаю лучше читается


    itemNightvisionGoggles=Очки ночного видения -> Прибор ночного видения
    http://ru.wikipedia.org/wiki/Прибор_ночного_видения
    всё-таки он прибор xD


    перевод ачивок не трогал. там особой точности не надо)


    container.electricBlock.level=Уровень vощности: -> Уровень заряда:
    мощность это энергия/секунду, а у нас просто энергия.


    container.electricBlock.output=Выход: %1$s EU/t -> %1$s еЭ/ф
    единиц энергии на фрейм. по всей вики так пишут. например тут:
    http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Солнечная_панель


    container.matter.progress=Прогресс: -> Ход работы: (не принципиально)
    однако если уж переводим на русский, то пусть слова будут русские)


    container.matter.amplifier=Усилитель: -> Усиление: (не принципиально)


    container.personalTrader связанные с энергообменным аппаратом не трогал. кроме:
    container.personalTraderEnergy.paidFor=Затрачено: %1$s EU -> Затрачено: %1$s еЭ


    конец.

    Files

    • ru_RU.rar

      (4.24 kB, downloaded 297 times, last: )