Posts by safron03

    Russian localization for IC2 from 05/08/2018

    Version of the mod: 2.8.76-ex112


    Based on translation from previous post



    Changelog:


    • After discussion in the Russian wiki community, some subjects were renamed

    __________________________________________________________________________________

    Русская локализация для IC2 от 08.05.2018

    Версия мода: 2.8.76-ex112

    На основе перевода с предыдущего поста



    Изменения:

    • После обсуждения в русском сообществе wiki, были переименованы некоторые предметы

    Russian localization for IC2 from 04/23/2018

    Version of the mod: 2.8.75-ex112


    Based on translation from previous post



    Changelog:


    • The translation is based on the data of Russian Wikipedia IC2
    • Fixed translation inaccuracies

    __________________________________________________________________________________

    Русская локализация для IC2 от 23.04.2018

    Версия мода: 2.8.75-ex112

    На основе перевода с предыдущего поста



    Изменения:

    • Перевод основан на данных русской WIKI IC2
    • Исправлены неточности перевода

    Со всеми замечаниями согласен. Но вот "Пожалуйста, охладите в EU реакторе". Ну вам самому приятно это воспринимать. Логичный вопрос. А что охладить то? Если охлаждается компонент, то так и надо писать "Пожалуйста, охладите реакторный компонент"

    Да, верхние кавычки отображаются исправно. Наименования с кавычками исправил. Но всё равно дело не в том, какой у меня мод. Дело в том, что у других игроков может стоять мод Сlientfixer и шрифт у них может отображаться некорректно. Надо думать и о других игроках.


    Ошибка в directions действительно есть. Исправил.


    На счёт "Я чувствую себя электрическим током". Здесь используется именно сравнение игрока с электрическим током. Но правильнее было бы использовать "Я - электрический ток"

    Вы хотите сказать, что Вики первичнее, чем англоязычная локализация в актуальной версии модификации?


    Да и на Вики вы как-то странно ориентируетесь. Например, названия всех улучшений и террачипов там даны в кавычках, а вы их зачем-то убрали. Да и одно из достижений называется «Лучше, чем железо», а не «В действительности не лучше, чем железо»

    Не поверите, но да. Мы не можем дословно переводить всё, что есть в английский версии мода. Если переводить дословно, то получится как в вашем переводе. Кусачки вы почему то называете ножницами. При том, что в оригинальной игре уже есть предмет ножницы. И мне кажется, что при работе с проводами логичнее пользоваться кусачками, как и в реальной жизни.


    Такая же ситуация с предметом "Совок для прополки". К сожалению я пропустил этот недочёт, но в новой версии перевода (загружу его сегодня) я это учёл и использую формулировку wiki, а именно "Пропалыватель". Если вы посмотрите на значок данного айтема, то вы увидите, что он не очень похож на совок.


    И почему тогда вы переводите Каучуковое дерево как Гевея? Вы же сами ставите в приоритет английски перевод. Странно...


    При использовании мода "Сlientfixer", который изменяет шрифт в игре на крупный (как в англоязычной версии), кавычки отображаются в виде букв (пример: Улучшение оУскорениеп). Многие технические сервера Minecraft использую этот мод, поэтому это уже эстетическая составляющая.


    На счёт достижений. Действительно, я допустил ошибку так как ранее эти достижения назывались иначе. Я подготовил новый перевод, в котором исправлю это.


    Хочу заметить, что есть и такие ситуации когда мне самому не нравится перевод предложенный вики и предложенный вами. Поэтому я хочу обсудить этот вопрос с русским сообществом IC2 на русской википедии. Но на данный момент я буду придерживаться тех переводов, которые предлагает сообщество.

    По-моему, некоторые правки в переводе делать не стоило. Ну или нужно было править русскую Minecraft Wiki


    I think some translation changes in last translation are incorrect

    I and you do not have the right to give names to subjects as we want. If you want to offer a more correct translation, then change it first on Wikipedia. In the Russian community, a lot of items from the mod are translated completely differently. On Russian wikipedia, since the summer of 2017, the revision of articles has begun. You can easily offer your translation, and if the community approves it, then you can safely make changes to the translation. The only thing I did wrong, it did not change the names of all subjects, but only some basic ones.


    Я и вы не в праве давать названия предметам такие, какие мы захотим. Если вы хотите предложить более правильный перевод, то измените его сначала на википедии. В русском сообществе очень много предметов из мода переводится совершенно по другому. На русской википедии с лета 2017 начата переработка статей. Вы спокойно можете предлагать свой перевод, и если сообщество его одобрит, то вы смело можете внести изменения в перевод. Единственное, что я сделал не так, это не изменил названия ВСЕХ предметов, а только некоторых основных.

    Russian localization for IC2

    Version of the mod: 2.8.75-ex112

    Based on translation from previous post


    Changelog:

    • The translation is based on the data of Russian Wikipedia IC2
    • Fixed translation inaccuracies

    __________________________________________________________________________________

    Русская локализация для IC2

    Версия мод: 2.8.75-ex112

    На основе перевода с предыдущего поста


    Изменения:

    • Перевод основан на данных русской WIKI IC2
    • Исправлены неточности перевода