Вы хотите сказать, что Вики первичнее, чем англоязычная локализация в актуальной версии модификации?
Да и на Вики вы как-то странно ориентируетесь. Например, названия всех улучшений и террачипов там даны в кавычках, а вы их зачем-то убрали. Да и одно из достижений называется «Лучше, чем железо», а не «В действительности не лучше, чем железо»
Не поверите, но да. Мы не можем дословно переводить всё, что есть в английский версии мода. Если переводить дословно, то получится как в вашем переводе. Кусачки вы почему то называете ножницами. При том, что в оригинальной игре уже есть предмет ножницы. И мне кажется, что при работе с проводами логичнее пользоваться кусачками, как и в реальной жизни.
Такая же ситуация с предметом "Совок для прополки". К сожалению я пропустил этот недочёт, но в новой версии перевода (загружу его сегодня) я это учёл и использую формулировку wiki, а именно "Пропалыватель". Если вы посмотрите на значок данного айтема, то вы увидите, что он не очень похож на совок.
И почему тогда вы переводите Каучуковое дерево как Гевея? Вы же сами ставите в приоритет английски перевод. Странно...
При использовании мода "Сlientfixer", который изменяет шрифт в игре на крупный (как в англоязычной версии), кавычки отображаются в виде букв (пример: Улучшение оУскорениеп). Многие технические сервера Minecraft использую этот мод, поэтому это уже эстетическая составляющая.
На счёт достижений. Действительно, я допустил ошибку так как ранее эти достижения назывались иначе. Я подготовил новый перевод, в котором исправлю это.
Хочу заметить, что есть и такие ситуации когда мне самому не нравится перевод предложенный вики и предложенный вами. Поэтому я хочу обсудить этот вопрос с русским сообществом IC2 на русской википедии. Но на данный момент я буду придерживаться тех переводов, которые предлагает сообщество.