hi !
I have make the french translate for IC2, based on IC-lf-400.
hi !
I have make the french translate for IC2, based on IC-lf-400.
Checking it ... wait, I haven't time
But, opening the rar, it seems a bit odd ...
(Fr: c'est un peu mot à mot non ? Pierre renforcée pour Reinforced Stone, c'est bizarre ^^. Béton peut être ? Béton armé ? (si béton est déja pris par les hardened CFoam).
But, you made it, I'm not gonna criticize what I was too lazy to do
(Translating the whole game "Factorio" into french was a bit long too, so I know that it's not THAT easy)
J'essaye d'être le plus fidèle possible au nom anglais, surtout que "béton" c'est "concrete" en anglais et que c'est déjà ajouté par railcraft.
Mais béton armé pourrait être mieux, à voir.
------------------------------
In english :
I try to be as faithful as possible to the English name, and "béton" is "concrete" in english, it's already added by railcraft.
But "béton armé" could be better, to see.
Ligne 16: "Bloc de machine avancée"
Ligne 36: "Trampoline en caoutchouc" est pas le bon terme(isn't good) "caoutchouc" est mieux (is better)
Ligne 50 "Commerce a items" WTF!!! "Echangeur d'items" est le bon terme (it is better)
Ligne 76:"Metaux mixtes" oO "Metaux mélangés" est exact (is better)
Sinon le reste est bon (the other words are good)
Je suis Français donc... (I'm French)
Bonne journée (Have a good day)