[Translation IC2 lf-400] French translation

  • Checking it ... wait, I haven't time :/
    But, opening the rar, it seems a bit odd ...
    (Fr: c'est un peu mot à mot non ? ^^ Pierre renforcée pour Reinforced Stone, c'est bizarre ^^. Béton peut être ? Béton armé ? (si béton est déja pris par les hardened CFoam).
    But, you made it, I'm not gonna criticize what I was too lazy to do ^^
    (Translating the whole game "Factorio" into french was a bit long too, so I know that it's not THAT easy)


    Soon with Molten Salt Reactors, right ? :D
    NERF THA FUSION REACTOR!

  • J'essaye d'être le plus fidèle possible au nom anglais, surtout que "béton" c'est "concrete" en anglais et que c'est déjà ajouté par railcraft.
    Mais béton armé pourrait être mieux, à voir.
    ------------------------------
    In english :
    I try to be as faithful as possible to the English name, and "béton" is "concrete" in english, it's already added by railcraft.
    But "béton armé" could be better, to see.

  • Ligne 16: "Bloc de machine avancée"
    Ligne 36: "Trampoline en caoutchouc" est pas le bon terme(isn't good) "caoutchouc" est mieux (is better)
    Ligne 50 "Commerce a items" WTF!!! "Echangeur d'items" est le bon terme (it is better)
    Ligne 76:"Metaux mixtes" oO "Metaux mélangés" est exact (is better)
    Sinon le reste est bon (the other words are good)
    Je suis Français donc... (I'm French)
    Bonne journée (Have a good day)