[IC2_2.8.42] Korean translation for 1.12+

  • Korean localization.
    어색한 부분이나 수정할 부분은 포스트로 남겨주세요.
    직역과 의역을 병행해서 하고있으니 참고해주세요.
    Please post unnatural translations or some error-translates of this one.
    There's both literal and liberal translation, so please keep in mind.


    2018년 1월 22일 현재, 번역에 조언이 필요합니다.

    자세한 내용은 Spoiler를 참고해주세요.


    recent update: 3:02 AM, 22/01/2018 (KST)


    Changelog:



  • IndustrialCraft2는 산업모드2 가 아닌 인더스트리얼 크래프트 2 로 하는게 맞다고 생각합니다.
    Industrial과 Craft에 각각의 의미가 있기는 하지만 이름으로 쓰였다면 IndustrialCraft를 묶어서 고유명사로 봐야 한다고 봅니다.
    덧붙여 Craft에 모드라는 의미는 없으니 고유명사인 이름을 억지로 번역하는건 아니라고 생각합니다.
    물론 이름 자체가 문장으로 구성되었다면(Mod of industrial 등) 번역을 해야겠지만 그런 경우는 아닙니다.

  • 오 한글이 반갑군요
    대중들(?)에게 유명한 이름으로 번역했는데..
    분명히 Minecraft도 마인크래프트 이듯이 IndustrialCraft는 인더스트리얼 크래프트(길어서 띄어쓰기..)로 하는게 나을것같군요
    수정해서 올리겠습니다 의견 감사합니다

  • 네, 저도 반갑습니다. ^^
    저도 모드 번역(마인팩토리 리로디드)을 도전해본적이 있는데, 이게 참 어렵더군요.
    블록이나 아이템 이름등을 평소에는 영어로만 말하다보니 이쪽이 익숙하지만
    그래도 한국어로 번역한다면 가능한 한국어 단어로 쓸려고 하는데 마땅한 단어를 찾기가 어렵네요.
    그래서 그런지 y207702님의 도전이 반갑기도 하고 대단하기도 합니다.
    IC2는 난해한 단어가 더 많으니까요...[;;;]


    혹시 IC2 외에 다른 모드의 한글화를 해보실 생각은 없으신가요?
    개인적으로 몇가지 더(ChickenBones 모드, BC) 번역을 해보긴 했는데 이게 괜찮은지 의견을 듣고 싶어도
    어디에 물어볼만한 곳이 없어서 올릴지 말지 망설이고 있는 상태입니다.
    한국의 마인크래프트 관련 사이트는 대부분 포탈 카페등인데 저는 포탈 사이트를 쓰지 않아서 올릴 곳이 없더군요.


    현재는 무료 위키 사이트나 GitHub를 통하 모드 한글화를 진행해볼까 하는 중입니다.
    문제는 혼자뿐이라 같이 할 사람(번역이나 감수, 조언 등등)을 원하는 중이지요.
    사실 번역 자체는 문장보다 단어가 많아서 사전 끼고 어떻게든 할 수 있지만
    번역한 내용이 적당한지 판단할 수 있는 사람이 정말로 필요합니다.
    아무 생각 없이 팩토라이제이션을 인수분해라고 번역해버리면 정말 난감하지요.


    P.S: IC2 번역 건의 들어갑니다.
    achievement.compressUranium.desc = -Dfml.ignoreInvalidMinecraftCertificates=true -Dfml.ignorePatchDiscrepancies=true
    방사능 아카이브 설명에 엉뚱한 글이 들어갔네요.
    그리고 아카이브 설명 중 광산용 레이저 -> 채광용 레이저, 어느 쪽이던 통일이 필요해 보입니다.
    아카이브쪽은 새롭게 쓰신 부분이 많네요. 개인적으로 선호하는 방향은 아니지만 나쁘지는 않다고 생각합니다.
    다만 LTE WARP 같은 특정 회사/서비스의 광고 문구를 그대로 쓰는 건 조금 문제가 있어 보입니다.


    tooltip.upgrade.ejector = 산출물을 %1$s으로 출력합니다 -> 내보냅니다 (TE의 자동 반출 기능과 유사한 기능으로 보입니다)
    tooltip.upgrade.ejector.anyside = 선택된 방향 -> first valid는 임의의 방향 중 사용 가능한 첫번째 방향을 의미하는 것으로 보입니다.
    ejector 업그레이드는 실제로 써보질 못해서 정확한 판단을 내리기가 어렵네요.


    tooltip.mode.mining = 광산 -> 채굴 또는 채광
    tooltip.mode.lowFocus = 절약 -> 단거리 또는 근거리
    tooltip.mode.longRange = 긴 사정거리 -> 장거리
    채광용 레이저의 모드 종류입니다.


    Heat Vent -> 발열구는 어떨까요? Vent가 통풍구, 환기구라 기계를 뜻하는 환풍기는 조금 어울리지 않을 듯 합니다.
    Overclocked Heat Vent -> Overclocked 는 성능을 높인다는 의미라 과열 보다는 강화된 정도가 어떨까요?

  • 마땅한 단어를 찾기가 어렵네요.

    이 부분은.. 검색의 힘이나, 플레이를 하면서 이해한 용도(?)에 맞게 단어를 선택하였습니다.

    음.. 저도 다른 모드들의 한글화를 해보려고 했지만
    제가 처음 마인크래프트를 접하면서(1.2.5) 같이 시작한 모드가 IC2입니다.
    약.. 2년간 플레이를 하고 연구하고 생존기를 쓰는 등 익숙해질대로 익숙해진 상태에서 이런 생각을 했습니다.


    '이 모드가 한국어를 지원했다면 더 많은 사람들, 친구들이 빨리 익숙해지고 같이 할 사람도 늘텐데'
    그리고 IF버전의 업데이트 변경사항에 다른 언어들이 조금씩 지원되는 걸 떠올리고
    모드 파일의 구조나.. 그런걸 모르는 상태에서 겨우겨우 언어파일을 찾았습니다.
    그리고 언어파일을 수정해서 한글화 완료!


    저도 처음엔 제가 번역한게 맞는지 괜찮은 번역인지 잘 몰라서
    언어파일을 업데이트한 모드파일을 블로그에 올려서 다른 분들의 의견을 듣는쪽.. 으로 했습니다(수정의견은 2~3개 정도밖에 없었습니다만)
    아마 이렇게 번역을 성공적으로 한 이유는 모드의 이해도가 높았기 때문일겁니다.
    그러므로 다른 모드를 번역해보려 해도.. 며칠간 플레이하면서 익숙해지지 않는 이상 힘듭니다(방학이라면 가능했을지도).


    stranger1029님도 저처럼 모드에 익숙해지고 난 뒤 하신 번역이라면 대부분 맞을겁니다.
    저도 현재 조금씩 번역을 수정하고 있으니 과감하게 한글화를 하고! 조금씩 어색한 부분을 고쳐나가시면 될 듯합니다.


    achievement.compressUranium.desc = -Dfml.ignoreInvalidMinecraftCertificates=true -Dfml.ignorePatchDiscrepancies=true
    방사능 아카이브 설명에 엉뚱한 글이 들어갔네요.

    아.. IC2가 experimental 버전에 들어가면서 핵관련 부분이 대폭 수정되어서 일단 '방사능' 도전과제는 없어졌습니다.
    저건 제가 포지를 설치한 상태에서 한글채팅을 하는 방법의 일부분을 일시적으로 붙여넣기 해놓은건데 까먹고 안지웠군요.
    수정하겠습니다.


    Mining 을 채광 으로 통일해야겠군요.


    LTE WARP는 패러디였는데 생각해보니 패러디가 아니고 광고였네요;;
    다른 방향으로 바꿔보겠습니다.


    ejector 업그레이드 부분은 output을 직역한 결과의 폐해: 수정


    first valid는 저도 인지하고 있던 부분인데, '의미 그대로 번역하면 너무 길어질까봐' 라는 이유와 '방향을 선택할수 있음을 알려주자' 라는 이유가 있습니다
    사용 가능한 첫번째 방향 이라고 하면 플레이어로서는 어디가 사용가능한지 알 수 없고, 아이템을 내보내는 방향을 선택할수 있다는 기능을
    모르고 지나칠 수도 있어서 저렇게 바꿔썼습니다. 이 부분은 그대로 냅두는게 좋을것 같다는 의견입니다.


    단거리/장거리로 수정합니다.


    음.. Heat Vent의 조합법을 보면 전기 모터가 들어갑니다. 모터가 팬을 돌리는 환풍기.. 라는 식으로 생각했는데, 어떨까요?


    Overclocked의 경우에는, 일단 원자력 발전기 부품의 특성을 알아야 하겠군요.
    바로 옆에 있는 다른 부품에서 직접 열을 받지 않는 한(연료봉&열 교환기), 부품에는 열이 쌓이지 않습니다.
    아니, 쌓이는 대로 바로바로 열이 빠져나갑니다. 따라서 내구도 걱정이 필요가 없습니다만..
    Overclocked Heat Vent의 경우에는 Reactor Heat Vent의 업그레이드 버전인데, 확실히 열 배출의 효과는 뛰어납니다.
    하지만 열이 빠져나가는 속도보다 쌓이는 속도가 빠르기 때문에 내구도가 쭉쭉 답니다.
    이 특성을 생각해서 '과열'로 번역했습니다.


    후아.. 의견 감사합니다

  • 산업 포럼에서 영어만 보다가 한글을 보니 기분이 좋네요 ㅋ
    제 생각에는 번역본에서 초고전압 변압기의 이름은 초고압으로 줄이는것이 나아 보입니다. 현실에서 초고전압이라는 단어는 잘 사용되지 않거든요.

  • Eastash
    Look Build #289 i have add some missing translate options..if you miss something write me PM or make a post

  • Thanks again!
    But there's two more missing options..(maybe final...)
    1. fluid container's mausover guis display English name of fluid. (universal fluid cell, pump, (fluid)canner, massfab, geothermal gen., etc)
    2. Empty Booze Barrel (technical problem?)




    Also, power tier translations applied only for equipments. tools are still English(drill, chainsaw, elec treetap, elec hoe, etc).
    some items are not displaying power tier(intended?)

  • will add you update in the next buid


    if you find a part what can not be translated ...report it

  • Translation updated and I found some unlocalizable things:


    1. Beer naming parts: brew, beer, ale, etc


    2. mode switch messages: jetpacks' hover mode, quantum devices' abilities, wrench etc


    3. cropnalyzer's gui: Tier, discovered by, attributes of crop, growth, gain, resis


    Thanks for working!

  • 이런 곳이 있는 것을 알고 처음 글을 씁니다

    키네틱 발전기가 저는 조금 번역에 문제가 있다고 생각합니다 그래서 건의를 하는데

    키네틱을 직역하면 운동, 운동의가 되는데 조금 의역시켜서 동력 발전기라고 하는게 좀 더 뜻을 알기 편해보입니다

    (그런데 리튬 연료봉하고 트리튬 연료봉은 왜 있는지 궁금합니다 혹시 나중에 핵융합 발전기가 추가될 예정인가요?)