[IC2 Experimental] Full Russian Localization

  • Fully translated, partially used "Minecraft Wiki".
    Creator's units left unchanged.
    Localization will be updated when updates are available.
    Suggestions and errors please write in this topic.


    Полностью переведен с нуля, частично использовалась Minecraft Wiki для определений, названий.
    Оставил авторские единицы измерения без перевода (EU, hU, MCW...)
    Локализация будет обновляться при выходе обновлений.
    Предложения и ошибки пишите в этой теме.



  • Why? It's already third thread...
    IC2 devs, please, don't pull it in official build. This translation contains many mistakes and uses some outdated words. Leave it as "unofficial" translation for "Minecraft Wiki" fans.

  • I won't prove it. I don't want to waste my time on it. My thread stay as main. You can work on it as "custom" translation.

  • Prove it


    > Прибыль энергии
    lol
    > Угольный шарик
    lmao
    > Сжатый угольный шарик
    roflmao
    > Порошок из строительной пены
    *facepalm*
    > ошибка передачи, отсутсвует хранилище
    capitalization missing
    > принудительное ручное обновление нужно только при отсутствии потока энергии
    > Вставьте улучшение "Выталкиватель жидкости", чтобы начать откачивать разогретый хладагент
    > Встреча с дантистом
    translated word by word instead of the whole sentence


    Not really shitty, but pretty weak at some points. I'd prefer Adapt's translation if I were Player/TD.

  • 1. "Прибыль энергии"
    Смотри, есть количество принятой энергии, отданной и то, что идет "в плюс", если сократить, получается "Прием энергии", "Отдача энергии" и "Прибыль энергии", здесь всё нормально, не вижу ничего странного.
    2. "Угольный шарик", "Сжатый угольный шарик". Оригинальное название "Coal Ball", "Compressed Coal Ball", переведено правильно. (P.S. у Adapt перевод такой же)
    3. "Порошок из строительной пены". Оригинальное название "Construction Foam Powder", переведено правильно, так что свой "facepalm" адресуй создателю мода. Крафтится из каменной пыли и имеет текстуру кучки порошка. Да, возможно, правильнее было бы использовать название "Кучка строительной пены", над этим я еще подумаю.
    4. Остальное тоже переведено правильно, несмотря на то, что переведено дословно, ошибок нет.


    UPD: исправил некоторые ошибки, перезалил

  • Ошибок море (причём начинаются с самого начала файла) - только что прогнал через spelling check. Но показывать что-то я не буду, если захочешь - найдёшь. И нафига всё же ещё один перевод? (Мой тоже практически основан на вики) Я сказал - в официальный билд он не попадёт.


    P.S Раз на то пошло - давайте сделаем 340 переводов Buildcraft, Thaumcraft и других популярных модов, которые УЖЕ переведены.

  • На момент создания этой темы, перевод в предыдущей теме отставал на порядочное количество билдов, и я считаю свой перевод более правильным.

  • 1. "Прибыль энергии"
    Смотри, есть количество принятой энергии, отданной и то, что идет "в плюс", если сократить, получается "Прием энергии", "Отдача энергии" и "Прибыль энергии", здесь всё нормально, не вижу ничего странного.
    2. "Угольный шарик", "Сжатый угольный шарик". Оригинальное название "Coal Ball", "Compressed Coal Ball", переведено правильно. (P.S. у Adapt перевод такой же)
    3. "Порошок из строительной пены". Оригинальное название "Construction Foam Powder", переведено правильно, так что свой "facepalm" адресуй создателю мода. Крафтится из каменной пыли и имеет текстуру кучки порошка. Да, возможно, правильнее было бы использовать название "Кучка строительной пены", над этим я еще подумаю.
    4. Остальное тоже переведено правильно, несмотря на то, что переведено дословно, ошибок нет.


    1. Приток, а не прибыль
    2. Меня всё равно смешат эти названия. Плюс ты утверждаешь, что твой перевод лучше.
    3. Порошок ИЗ строительной пены, из которого делается (сюрприз!) строительная пена. А вот обратно почему-то не происходит. Сообщи в багтрекер, пусть фиксят.
    4. Моя уметь перевод. Моя знать как переводится каждое слово.


    P.S. Раз уж на то пошло, займитесь нормальным переводом статей в вики. От машинно-дословного перевода тошнит.

  • To MailGik:
    На какое же? На 20 билдов? Лол. Всего-то появился один новый генератор (20 строк перевода, если не ошибаюсь или того меньше). Если вспомнить время эдак 2012-2013 года, то там каждый перевод отставал на 400 строк(и всем пофиг было кстати), а сейчас в 90% случаях - в новых версиях модов уже переведены новые строки.


    To malcanteth:
    Вряд ли ему кто-то позволит редактировать вики. Там вообще никому не дают редактировать что-то, как я понимаю. Это мёртвый номер что-то там менять.