[IC2 2.8.36-ex112] Russian Localization

  • Since in this version the Russian translation does not work because of the changed transcription, made an correction based on the previous version of the translation.

    The file "en_us" is taken as a basis and the matching values from "ru_ru" are transferred.

    Partially translated new lines.

    The last section of the "Config GUI" was not translated (as in the previous translation).


    Поскольку в этой версии Русский перевод не работает из-за измененной транскрипции, сделал корректировку на основе предыдущей версии перевода.

    За основу взят файл "en_us" и перенесены совпадающие значения из "ru_ru".

    Частично перевел новые строки.

    Последний раздел "Config GUI" остался не переведен (как и в предыдущем переводе).



    ru_ru.rar

  • Перенеси файл в мою тему, пожалуйста! :)

    Всё намного проще, чем есть на самом деле...

  • 2.8.62-ex112


    Based on translate from first post (Fixed energy level visible for new ic2 version)
    Взял за основу прошлый перевод (Исправил отображение энергоуровня для новых версий ic2)


    (How to install)

    Для тех, кто не знает как установить:

    1. Открыть модификацию как zip
    2. Перейти \assets\ic2\lang_ic2\
    3. Заменить файл ru_ru.properties на тот, что прикреплен к записи

    В случае обнаружения недостатка перевода пишите в эту тему :Diamond Drill:


    ic2-rus.zip

  • ru_ru-2.8.75.zip


    Russian translation for IC2 version 2.8.75-ex112

    Based on translation from previous post

    Changelog:

    • Fixed some translation errors
    • Added translation for new strings
    • Added full ingame config translation


    Перевод для версии 2.8.75-ex112

    За основу взят перевод из предыдущего поста

    Изменения:

    • Исправлены некоторые ошибки перевода
    • Добавлен перевод для новых строк
    • Полностью переведены внутриигровые настройки
  • Russian localization for IC2

    Version of the mod: 2.8.75-ex112

    Based on translation from previous post


    Changelog:

    • The translation is based on the data of Russian Wikipedia IC2
    • Fixed translation inaccuracies

    __________________________________________________________________________________

    Русская локализация для IC2

    Версия мод: 2.8.75-ex112

    На основе перевода с предыдущего поста


    Изменения:

    • Перевод основан на данных русской WIKI IC2
    • Исправлены неточности перевода
  • По-моему, некоторые правки в переводе делать не стоило. Ну или нужно было править русскую Minecraft Wiki


    I think some translation changes in last translation are incorrect

  • По-моему, некоторые правки в переводе делать не стоило. Ну или нужно было править русскую Minecraft Wiki


    I think some translation changes in last translation are incorrect

    I and you do not have the right to give names to subjects as we want. If you want to offer a more correct translation, then change it first on Wikipedia. In the Russian community, a lot of items from the mod are translated completely differently. On Russian wikipedia, since the summer of 2017, the revision of articles has begun. You can easily offer your translation, and if the community approves it, then you can safely make changes to the translation. The only thing I did wrong, it did not change the names of all subjects, but only some basic ones.


    Я и вы не в праве давать названия предметам такие, какие мы захотим. Если вы хотите предложить более правильный перевод, то измените его сначала на википедии. В русском сообществе очень много предметов из мода переводится совершенно по другому. На русской википедии с лета 2017 начата переработка статей. Вы спокойно можете предлагать свой перевод, и если сообщество его одобрит, то вы смело можете внести изменения в перевод. Единственное, что я сделал не так, это не изменил названия ВСЕХ предметов, а только некоторых основных.

  • Вы хотите сказать, что Вики первичнее, чем англоязычная локализация в актуальной версии модификации?


    Да и на Вики вы как-то странно ориентируетесь. Например, названия всех улучшений и террачипов там даны в кавычках, а вы их зачем-то убрали. Да и одно из достижений называется «Лучше, чем железо», а не «В действительности не лучше, чем железо»

  • Вы хотите сказать, что Вики первичнее, чем англоязычная локализация в актуальной версии модификации?


    Да и на Вики вы как-то странно ориентируетесь. Например, названия всех улучшений и террачипов там даны в кавычках, а вы их зачем-то убрали. Да и одно из достижений называется «Лучше, чем железо», а не «В действительности не лучше, чем железо»

    Не поверите, но да. Мы не можем дословно переводить всё, что есть в английский версии мода. Если переводить дословно, то получится как в вашем переводе. Кусачки вы почему то называете ножницами. При том, что в оригинальной игре уже есть предмет ножницы. И мне кажется, что при работе с проводами логичнее пользоваться кусачками, как и в реальной жизни.


    Такая же ситуация с предметом "Совок для прополки". К сожалению я пропустил этот недочёт, но в новой версии перевода (загружу его сегодня) я это учёл и использую формулировку wiki, а именно "Пропалыватель". Если вы посмотрите на значок данного айтема, то вы увидите, что он не очень похож на совок.


    И почему тогда вы переводите Каучуковое дерево как Гевея? Вы же сами ставите в приоритет английски перевод. Странно...


    При использовании мода "Сlientfixer", который изменяет шрифт в игре на крупный (как в англоязычной версии), кавычки отображаются в виде букв (пример: Улучшение оУскорениеп). Многие технические сервера Minecraft использую этот мод, поэтому это уже эстетическая составляющая.


    На счёт достижений. Действительно, я допустил ошибку так как ранее эти достижения назывались иначе. Я подготовил новый перевод, в котором исправлю это.


    Хочу заметить, что есть и такие ситуации когда мне самому не нравится перевод предложенный вики и предложенный вами. Поэтому я хочу обсудить этот вопрос с русским сообществом IC2 на русской википедии. Но на данный момент я буду придерживаться тех переводов, которые предлагает сообщество.

  • Гевею не я переводил


    Насчет кавычек: вот такие "" кавычки тоже неправильно отображаются?


    Для шрифтов могу порекомендовать мод Smooth Font. Там проблем с кавычками точно нет. Плюс можно выбрать любой системный шрифт по вкусу


    По поводу секции directions в файле локализации: склонять по падежам нужно только первые 6 строк, поскольку остальные строки относятся к кнопкам в интерфейсе взвешенных (или весовых) распределителей


    Перевод достижения "Я чувствую себя электрическим током" очень странный. Ведь речь о том, что игрок чувствует удар током

  • Да, верхние кавычки отображаются исправно. Наименования с кавычками исправил. Но всё равно дело не в том, какой у меня мод. Дело в том, что у других игроков может стоять мод Сlientfixer и шрифт у них может отображаться некорректно. Надо думать и о других игроках.


    Ошибка в directions действительно есть. Исправил.


    На счёт "Я чувствую себя электрическим током". Здесь используется именно сравнение игрока с электрическим током. Но правильнее было бы использовать "Я - электрический ток"

  • Ещё пара вопросов:

    1. Строка 313 reactoritem.heatwarning.line2 = Пожалуйста, охладите EU реактор

    В английской локализации текст звучит как Please cool down in the EU Reactor, что можно перевести как Пожалуйста, охладите в EU реакторе. Мы же не сам реактор должны охладить (хотя и его тоже), а реакторный компонент.

    2. Строка 527 AdvMiner.gui.switch.silktouch = Сменить на шёлковое касание (текущий: %1$s)

    Не совсем правильный перевод, потому что этой кнопкой мы не только включаем, но и выключаем данный режим. Поскольку текст на кнопке не меняется (если не считать подстановочные символы), то нужно что-то более универсальное. Например, Переключить шелковое касание. В подстановке, если что, используется true/false

    3. Строка 701 SortingMachine.default = Путь по-умолчанию

    "По умолчанию" вроде как без дефиса пишется

    4. Строка 785 NuclearReactor.gui.mode.fluid = Реактор в охлаждающем режиме работает на 100%

    Тогда уж "в режиме жидкостного охлаждения" (оригинал Nuclear Reactor in Fluid Cooling mode: Outputting at 100%)

  • Со всеми замечаниями согласен. Но вот "Пожалуйста, охладите в EU реакторе". Ну вам самому приятно это воспринимать. Логичный вопрос. А что охладить то? Если охлаждается компонент, то так и надо писать "Пожалуйста, охладите реакторный компонент"

  • Эта строка идет не сама по себе, а вместе с предыдущей строкой

    reactoritem.heatwarning.line1 = Не может использоваться в жидкостном реакторе

    Выглядит примерно вот так


  • AdvIronBlockCuttingBlade.info = Разрезает блоки мягче закалённого железа (строка 681)

    Вроде у нас больше нет закалённого железа (по крайней мере, за пределами первого апреля)


    Раз уж вы поменяли "крыльчатку" на "ротор" для ветрогенератора, то это стоит сделать и для гидрогенератора


    WindKineticGenerator.gui.rotorhealth = Состояние ротора: %1$s (строка 842)

    В конце не хватает подстановочного знака %% (как это было сделано вами для кинетического гидрогенератора)

  • Russian localization for IC2 from 04/23/2018

    Version of the mod: 2.8.75-ex112


    Based on translation from previous post



    Changelog:


    • The translation is based on the data of Russian Wikipedia IC2
    • Fixed translation inaccuracies

    __________________________________________________________________________________

    Русская локализация для IC2 от 23.04.2018

    Версия мода: 2.8.75-ex112

    На основе перевода с предыдущего поста



    Изменения:

    • Перевод основан на данных русской WIKI IC2
    • Исправлены неточности перевода
  • Russian localization for IC2 from 05/08/2018

    Version of the mod: 2.8.76-ex112


    Based on translation from previous post



    Changelog:


    • After discussion in the Russian wiki community, some subjects were renamed

    __________________________________________________________________________________

    Русская локализация для IC2 от 08.05.2018

    Версия мода: 2.8.76-ex112

    На основе перевода с предыдущего поста



    Изменения:

    • После обсуждения в русском сообществе wiki, были переименованы некоторые предметы