Posts by malcanteth

    I keep getting OOM during texture load. Java8, 1200M Heap size, 4GB ram total, windows 10. Sometimes it results in crash, sometimes textures are flickering, sometimes I get no textures for blocks and items (solid white color). Tried both with and without fastcraft. Can anyone help me?


    Edit: I did not know about 64-bit Java.

    Forestry nerfs:

    1. "Прибыль энергии"
    Смотри, есть количество принятой энергии, отданной и то, что идет "в плюс", если сократить, получается "Прием энергии", "Отдача энергии" и "Прибыль энергии", здесь всё нормально, не вижу ничего странного.
    2. "Угольный шарик", "Сжатый угольный шарик". Оригинальное название "Coal Ball", "Compressed Coal Ball", переведено правильно. (P.S. у Adapt перевод такой же)
    3. "Порошок из строительной пены". Оригинальное название "Construction Foam Powder", переведено правильно, так что свой "facepalm" адресуй создателю мода. Крафтится из каменной пыли и имеет текстуру кучки порошка. Да, возможно, правильнее было бы использовать название "Кучка строительной пены", над этим я еще подумаю.
    4. Остальное тоже переведено правильно, несмотря на то, что переведено дословно, ошибок нет.


    1. Приток, а не прибыль
    2. Меня всё равно смешат эти названия. Плюс ты утверждаешь, что твой перевод лучше.
    3. Порошок ИЗ строительной пены, из которого делается (сюрприз!) строительная пена. А вот обратно почему-то не происходит. Сообщи в багтрекер, пусть фиксят.
    4. Моя уметь перевод. Моя знать как переводится каждое слово.


    P.S. Раз уж на то пошло, займитесь нормальным переводом статей в вики. От машинно-дословного перевода тошнит.

    Prove it


    > Прибыль энергии
    lol
    > Угольный шарик
    lmao
    > Сжатый угольный шарик
    roflmao
    > Порошок из строительной пены
    *facepalm*
    > ошибка передачи, отсутсвует хранилище
    capitalization missing
    > принудительное ручное обновление нужно только при отсутствии потока энергии
    > Вставьте улучшение "Выталкиватель жидкости", чтобы начать откачивать разогретый хладагент
    > Встреча с дантистом
    translated word by word instead of the whole sentence


    Not really shitty, but pretty weak at some points. I'd prefer Adapt's translation if I were Player/TD.

    Пищевой упаковщик - не то же самое, что и консерватор?


    Рекомендую ознакомиться со словарными значениями слов консерватор и консерватория. С консервами они не связаны.

    Предлагаю:
    Ранец со строительной пеной ==> Ранец для строительной пены; ещё лучше - строительный ранец
    Жидкостный выталкиватель ==> Выталкиватель жидкостей ; он не жидкий и не на жидкости работает
    Хладагент ==> Тосол ; нет, ну правда же!
    Теплопроводник ==> Теплопровод ; или даже теплоотвод
    Разливочнаая машина ==> Разливочная машина ; опечатка
    Консерватор ==> Пищевой упаковщик ; Абсурд
    Кальцификация ==> Накипь ; Кальциноз тут не при чём
    Как босс ==> Как начальник ; Перевод лучше кальки
    Убейте Дракона Края с помощью лазером ==> Убейте Дракона Края из лазера


    миллиВедро перевели, а единицыТепла и единицыЭнергии - нет. странно.