[IC2 Build 658] Russian Localization

  • Hi. Are you looking for Russian localization and updates for it? So, here you can find it.


    ru_RU[V1.7.2].zip
    Thanks to mistaqur, Denai, Arthurio, kocmoc and others for helping!
    Special thanks to PIPITON for updating to IC2 EXP 2.2, 1.7.10

    The post was edited 46 times, last by Adapt ().

  • Fixed translation: ru_RU.properties
    Исправлено написание имен предметов, только первое слово должно писаться с прописной буквы!
    Changes:

  • Fixed translation: ru_RU.properties
    Исправлено написание имен предметов, только первое слово должно писаться с прописной буквы!


    Спасибо! Многое осталось от прежнего автора, а я ещё не нашёл времени всё это поправить.
    P.S Перезалей пожалуйста в архиве, ибо файл не качается, а открывается.

  • Правой кнопкой по ссылке, пункт "Сохранить объект как...".

  • achievement.starveWithQHelmet=Забыть перезаредить
    перезарЯдить
    achievement.buildDDrill.desc=Проапгрейдь свой бур до алмазного бура
    Проапгрейдь -> Усовершенствуй, улучши
    itemCellHydrant=Гидрированная Вода
    масляное масло?
    ->Увлажняющая капсула
    blockRubSapling=Сажанец гевеи
    сажЕнец


    Остальное тоже надо бы привести к текущему варианту перевода

  • Перевел достижения, подправил ошибки в переводе в соответствии с Wiki.
    http://yadi.sk/d/ZODbLHIc61RNq


    В следующий раз не нужно менять расположение строк переводимых предметов/ачивок/блоков.

  • Верните обратно "апгрейд" в названия апгрейдов к машинам! Это вам не Wiki, где можно по клику на предмет узнать, что он делает.
    И очень сомневаюсь в необходимости менять "пыль" на "порошок".

  • Верните обратно "апгрейд" в названия апгрейдов к машинам! Это вам не Wiki, где можно по клику на предмет узнать, что он делает.
    И очень сомневаюсь в необходимости менять "пыль" на "порошок".


    Сделано. Версию не менял нужно лишь перекачать, если есть ещё замечания - пишите. :)

  • Всем привет. Я тоже считаю, что из двух похожих вариантов перевода надо выбирать тот, который написан в вики.
    Прилагаю свой файлик перевода.


    Вот различия между файлами:


    blockWindGenerator=Ветряная мельница -> Ветряк (как на вики)
    http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Ветряк
    мельницы обычно зерно мелют, а наши вырабатывают энергию.
    наверное стоит подумать на тем, чтобы и водяную мельницу назвать водяным генератором. или ГЭС)


    blockRubLeaves=Листья гевеи -> Листва гевеи (не принципиально)
    blockRubber=Лист гевеи -> Резиновый трамплин (не досмотрели наверное)


    пыль предлагаю поменять на порошок. так звучит лучше. хотя на вики написано пыль. либо:
    itemDustIronSmall=Небольшая кучка железного порошка
    поменять на
    itemDustIronSmall=Небольшая кучка железной пыли


    itemIngotAdvIron=Закалённое железо -> Закалённый железный слиток (не принципиально)
    itemBatSU=Одноразовая батарейка -> Батарейка (не принципиально)


    itemCellCoal=Угольное топливо -> Капсула с угольной смесью (как на вики)
    http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Капсула_с_угольной_смесью
    из угольного топлива можно сделать канистру с топливом, а из смеси - нет.


    itemFuelCoalDust=Гидрированная угольная пыль -> Мокрая угольная пыль (как на вики)
    http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Мокрая_угольная_пыль


    itemFuelCoalCmpr=Выжатый уголь -> Угольная смесь
    http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Капсула_с_угольной_смесью


    itemFuelPlantBall=Биосмесь -> Биомасса
    itemFuelPlantCmpr=Сжатая биосмесь -> Биосмесь
    http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Биосмесь


    itemDetectorCable=Проводной детектор напряжения -> Детектор
    itemSplitterCable=Проводной разъединитель -> Реле
    всё-таки перевод достаточно однозначный, не нужно добавлять, что они проводные.
    других деректоров и реле ведь нет.
    http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Детектор
    http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Реле


    itemCellWaterElectro=Капсула с электролизированной водой -> Капсула с заряженной водой
    http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Капсула_с_заряженной_водой


    itemPartIridium=Иридиевая плата -> Иридиевый композит
    http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Иридиевый_композит


    itemTFBPMushroom=Чип "грибы" -> Чип "Грибы" (заглавная буква)


    itemScrapbox=Коробка с утильсырьём -> Коробка утильсырья (не принципиально)
    http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Коробка_утильсырья


    itemPartCoalBall=Угольный шар -> Угольный шарик
    http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Угольный_шарик


    itemPartCoalBlock=Сжатая угольная смесь -> Сжатый угольный шарик
    http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Сжатый_угольный_шарик


    itemPartCoalChunk=Куб сжатого угля -> Угольная глыба
    http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Угольная_глыба


    itemDustClay=Глиняная пыль -> Глиняный порошок
    http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Глиняная_пыль
    и хотя на вики пыль, я предлагаю назвать ее порошком. чтобы соответствовало порошкам металлов.
    хотя особой разницы нет.


    itemFoamSprayer=Пульверизатор -> Распылитель строительной пены
    http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Распылитель_строительной_пены


    itemDustSilver=Серебряная пыль -> Порошок серебра
    http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Серебряная_пыль


    boatCarbon=Челнок из углеродного волокна -> Лодка из углеродного волокна
    boatRubber=Резиновая шлюпка -> Резиновая лодка
    boatRubberBroken=Повреждённая резиновая шлюпка -> Поврежденная резиновая лодка
    не принципиално. на вики их еще не добавили. просто их надо назвать одинаково, либо лодками, либо шлюпками.
    т.к. деревянная лодка называется лодкой, а не шлюпкой, предлагаю их тоже назвать лодками.


    itemCofeeBeans=Зерновое кофе -> Кофейные зёрна
    http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Кофейные_зёрна


    itemCofeePowder=Молотое кофе -> Молотый кофе
    http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Молотый_кофе


    itemMugEmpty=Каменная кружка -> Кружка
    http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Кружка


    компоненты реактора пока не трогал, поскольку еще не разобрался в них толком.


    разве что
    reactorCoolantSimple=Охлаждающий стержень 10К -> Охлаждающий стержень 10к
    reactorCoolantTriple=Охлаждающий стержень 30К -> Охлаждающий стержень 30к
    reactorCoolantSix=Охлаждающий стержень 60К -> Охлаждающий стержень 60к
    маленькая буква "к" я думаю лучше читается


    itemNightvisionGoggles=Очки ночного видения -> Прибор ночного видения
    http://ru.wikipedia.org/wiki/Прибор_ночного_видения
    всё-таки он прибор xD


    перевод ачивок не трогал. там особой точности не надо)


    container.electricBlock.level=Уровень vощности: -> Уровень заряда:
    мощность это энергия/секунду, а у нас просто энергия.


    container.electricBlock.output=Выход: %1$s EU/t -> %1$s еЭ/ф
    единиц энергии на фрейм. по всей вики так пишут. например тут:
    http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Солнечная_панель


    container.matter.progress=Прогресс: -> Ход работы: (не принципиально)
    однако если уж переводим на русский, то пусть слова будут русские)


    container.matter.amplifier=Усилитель: -> Усиление: (не принципиально)


    container.personalTrader связанные с энергообменным аппаратом не трогал. кроме:
    container.personalTraderEnergy.paidFor=Затрачено: %1$s EU -> Затрачено: %1$s еЭ


    конец.

    Files

    • ru_RU.rar

      (4.24 kB, downloaded 289 times, last: )
  • Вот не надо тупо копировать информацию с вики.
    EU/t это еЭ/т. "т" - значит тик, это единица измерения игрового времени в minecraft (в секунде может быть максимум до 20 тиков). Фрейм это отрисовываемый кадр на стороне клиента (знаменитое понятие FPS), он никак не соотносится с игровым временем (к тому же на сервере никаких фреймов вообще нет).

  • itemIngotAdvIron=Слиток закалённого железо -> Слиток закалённого железа
    container.electricBlock.level=Уровень vощности: -> Уровень заряда:
    в ЭХО и МФЭ накапливается не vощность, а заряд. это же очевидно.


    насчет того чтобы поменять все еЭ/ф -> еЭ/т я только за. так действительно логичнее.
    itemNightvisionGoggles=Очки ночного видения -> Прибор ночного видения.
    http://www.spyline.ru/images/items/nv_goggles1.jpg
    ну какие же это очки? xD


  • Сделал. Насчёт

    насчет того чтобы поменять все еЭ/ф -> еЭ/т я только за. так действительно логичнее.

    тут даже не знаю. По мне так логичнее оставить EU/t

  • itemCellCoal=Угольное топливо -> Капсула с угольной смесью
    itemCellCoalRef=Капсула с угольным топливом
    и в том и в другом случае на иконке нарисована капсула. различаться они должны чем-то другим.

  • Привет всем! Состряпал переводик, частично опираясь на вики, лишь заменив не понравившиеся названия на более логичные +добавил справочную инфу к некоторым предметам, так же переведены ачивки.

    Files

    • ru_RU.rar

      (17.89 kB, downloaded 280 times, last: )
  • хорошая работа)
    эти варианты перевода, я считаю, надо обязательно добавить:
    blockITNT=Промышленный динамит
    container.personalTrader.want=Спрос:
    container.personalTrader.offer=Предложение:
    container.personalTrader.totalTrades0=Выполнено
    container.personalTrader.totalTrades1=Сделок:
    container.personalTraderEnergy.paidFor=Заплачено за: %1$s еЭ
    всё очень логично!
    насчет остальных переводов надо еще подумать. по возможности посмотреть на вики, как предмет называется там, и назвать его так же. может быть название получится не такое красивое, но зато другим игрокам будет понятнее, что есть что, когда они будут читать вики. и им не надо будет напрягаться, вспоминая, что "Композит" про который они прочитали, в игре называется "Лист сверхпрочного металла".
    и не стоит слишком усердствовать, превращая перевод предметов в справочник, мне кажется это уже лишнее.