Posts by QuantumStatement

    lang_ic2.zip

    Russian and English localization for IC2 from 05/30/2018

    Version of the mod: 2.8.81-ex112


    Changelog for Russian localization:

    • Fixed some errors

    Changelog for English localization:

    • Added missing tooltip strings for in-game config GUI (taken from IC2.ini config file)



    Русская и английская локализации для IC2 от 30.05.2018

    Версия модификации: 2.8.81-ex112


    Изменения в русском переводе:

    • Исправлены некоторые ошибки

    Изменения в английской локализации:

    • Добавлены отстутствующие строки для интерфейса внутриигровых настроек модификации. Строки взяты из файла параметров IC2.ini

    AdvIronBlockCuttingBlade.info = Разрезает блоки мягче закалённого железа (строка 681)

    Вроде у нас больше нет закалённого железа (по крайней мере, за пределами первого апреля)


    Раз уж вы поменяли "крыльчатку" на "ротор" для ветрогенератора, то это стоит сделать и для гидрогенератора


    WindKineticGenerator.gui.rotorhealth = Состояние ротора: %1$s (строка 842)

    В конце не хватает подстановочного знака %% (как это было сделано вами для кинетического гидрогенератора)

    Эта строка идет не сама по себе, а вместе с предыдущей строкой

    reactoritem.heatwarning.line1 = Не может использоваться в жидкостном реакторе

    Выглядит примерно вот так


    Ещё пара вопросов:

    1. Строка 313 reactoritem.heatwarning.line2 = Пожалуйста, охладите EU реактор

    В английской локализации текст звучит как Please cool down in the EU Reactor, что можно перевести как Пожалуйста, охладите в EU реакторе. Мы же не сам реактор должны охладить (хотя и его тоже), а реакторный компонент.

    2. Строка 527 AdvMiner.gui.switch.silktouch = Сменить на шёлковое касание (текущий: %1$s)

    Не совсем правильный перевод, потому что этой кнопкой мы не только включаем, но и выключаем данный режим. Поскольку текст на кнопке не меняется (если не считать подстановочные символы), то нужно что-то более универсальное. Например, Переключить шелковое касание. В подстановке, если что, используется true/false

    3. Строка 701 SortingMachine.default = Путь по-умолчанию

    "По умолчанию" вроде как без дефиса пишется

    4. Строка 785 NuclearReactor.gui.mode.fluid = Реактор в охлаждающем режиме работает на 100%

    Тогда уж "в режиме жидкостного охлаждения" (оригинал Nuclear Reactor in Fluid Cooling mode: Outputting at 100%)

    Гевею не я переводил


    Насчет кавычек: вот такие "" кавычки тоже неправильно отображаются?


    Для шрифтов могу порекомендовать мод Smooth Font. Там проблем с кавычками точно нет. Плюс можно выбрать любой системный шрифт по вкусу


    По поводу секции directions в файле локализации: склонять по падежам нужно только первые 6 строк, поскольку остальные строки относятся к кнопкам в интерфейсе взвешенных (или весовых) распределителей


    Перевод достижения "Я чувствую себя электрическим током" очень странный. Ведь речь о том, что игрок чувствует удар током

    Вы хотите сказать, что Вики первичнее, чем англоязычная локализация в актуальной версии модификации?


    Да и на Вики вы как-то странно ориентируетесь. Например, названия всех улучшений и террачипов там даны в кавычках, а вы их зачем-то убрали. Да и одно из достижений называется «Лучше, чем железо», а не «В действительности не лучше, чем железо»

    ru_ru-2.8.75.zip


    Russian translation for IC2 version 2.8.75-ex112

    Based on translation from previous post

    Changelog:

    • Fixed some translation errors
    • Added translation for new strings
    • Added full ingame config translation

    Перевод для версии 2.8.75-ex112

    За основу взят перевод из предыдущего поста

    Изменения:

    • Исправлены некоторые ошибки перевода
    • Добавлен перевод для новых строк
    • Полностью переведены внутриигровые настройки