[IC2 Build 658] Russian Localization

    • Official Post

    I've never seen so much Russian on an English site :P

    145 Mods isn't too many. 9 types of copper and 8 types of tin aren't too many. 3 types of coffee though?

    I know that you believe that you understood what you think I said, but I am not sure you realise that what you read was not what I meant.


    ---- Minecraft Crash Report ----
    // I just don't know what went wrong :(


    I see this too much.

  • куча текста


    Сделал.
    Что думаешь насчёт этого ejectorUpgrade=Ejector Upgrade ? Предлагаю Апгрейд выталкивателя(выбрасывателя).
    Ещё нужно подумать насчёт этого:

  • Самое смешное, что в вики стандартного майна тоже есть расхождения в названиях стандартных предметов с официальным переводом от Mojang )

  • Что думаешь насчёт этого ejectorUpgrade=Ejector Upgrade ?

    Апгрейд выбрасывателя я думаю подойдет)
    tooltip.upgrade.overclocker.time=Decrease process time to %1$s%% -> Уменьшает время работы на %1$s%%
    tooltip.upgrade.overclocker.power=Increase power to %1$s%% -> Увеличивает энергозатраты на %1$s%%


    tooltip.upgrade.transformer=Increase energy input tier by 1 -> Увеличивает максимальное напряжение на 1 ступень
    tier имеется в виду сначала низкое потом среднее потом высокое. можно назвать не "ступень", а "уровень", но
    тогда легко спутать с величиной этого самого напряжения, которое уже измеряется в еЭ.


    tooltip.upgrade.storage=Increase energy storage by %1$s EU -> Повышает энергоёмкость на %1$s еЭ


    tooltip.upgrade.ejector=Automatically output to the %1$s side -> Автоматическое извлечение с %1$s сторон
    если поставить много воронок вокруг быстрой печки, то они все будут заполняться по очереди переплавляемой продукцией.
    только вот 1 апгрейда выбрасывателя почему-то достаточно чтобы заполнять воронки со всех сторон.


    tooltip.upgrade.ejector.anyside=first valid
    а вот это я не нашел где используется


    ну тут особо вариантов нет, где бы оно не использовалось xD
    dir.top=top -> верх
    dir.bottom=bottom -> низ
    dir.north=north -> север
    dir.east=east -> восток
    dir.south=south -> юг
    dir.west=west -> запад


    еще осталась проблема с
    itemCellBio=Биотопливо -> Капсула с биосмесью
    itemCellBioRef=Капсула с биотопливом
    http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Капсула_с_биосмесью
    и в том и другом случае опять-таки нарисована капсула.
    а чтобы переводы предметов совпадали, надо поменять
    itemFuelPlantBall=Биосмесь -> Биомасса
    itemFuelPlantCmpr=Выжатая биосмесь -> Биосмесь
    я тебе уже в который раз это предлагаю. "выжатая биосмесь" это конечно хорошо звучит, но влечет за собой еще изменения в переводе. рекомендую называть предметы так, как они называются в вики, чтобы затем не пришлось выдумавать новые названия для других предметов.

  • может быть здесь имеется в виду не количество сторон, а направление?
    tooltip.upgrade.ejector=Automatically output to the %1$s side -> Автоматическое извлечение с %1$s стороны
    тогда остальные будут:
    dir.top=top -> верхней
    dir.bottom=bottom -> нижней
    dir.north=north -> северной
    dir.east=east -> восточной
    dir.south=south -> южной
    dir.west=west -> западной
    я не нашел способ проверить это в игре

  • способ проверки найден )
    оказывается надо взять "апгрейд выбрасывателя" в руку и кликнуть (с зажатым shift) по той стороне блока, с которой будут выбрасываться предметы. ejector поменяет свой режим работы. и для него перевод будет таким:
    tooltip.upgrade.ejector=Automatically output to the %1$s side -> Автоматическое извлечение с %1$s стороны
    dir.top=top -> верхней
    dir.bottom=bottom -> нижней
    dir.north=north -> северной
    dir.east=east -> восточной
    dir.south=south -> южной
    dir.west=west -> западной
    tooltip.upgrade.ejector.anyside=first valid -> первой доступной


    еще важные поправки:
    tooltip.upgrade.overclocker.time=Уменьшает время работы на %1$s%% -> Уменьшает время работы до %1$s%%
    tooltip.upgrade.overclocker.power=Увеличивает энергозатраты на %1$s%% -> Увеличивает энергозатраты до %1$s%%
    container.personalTrader.stock=Stock: -> Есть:
    сколько предметов есть для продажи в торговом автомате. можно написать "В наличии:" или "Доступно:" но там и так мало места для цифр.
    container.armor=Armor -> Броня
    В МФЭ и ЭХО дублирует слоты брони у игрока. сделано походу исключительно для удобства...

  • This is a translation update by the administration team of the Russian Minecraft Wiki. If you have any questions or suggestions, contact me here or on my talk page on the wiki.


    Это обновление перевода от администрации русского раздела Minecraft Wiki. Если у вас есть какие-либо вопросы или предложения, обратитесь ко мне здесь или на моей странице обсуждения на вики.


    For developers:
    We request inclusion of this version into IndustrialCraft² and that the translation remains unchanged without our permission posted by me (does not apply to this post).


    е: Пожалуйста, прокомментируйте перевод.

  • container.personalTrader.stock=Stock: -> Есть:
    сколько предметов есть для продажи в торговом автомате. можно написать "В наличии:" или "Доступно:" но там и так мало места для цифр.

    "Запас:"?


    UPD. "Plantball" - судя по иконке и крафту может иметь примерный перевод как "{Скомканый шар/комок/ком} из растений"
    UPD2. Возможно даже "Растительный/из растительности", т.к. листва относится к растительности но при этом не является самостоятельным растением.

  • Со строкой "В наличии:" остаётся место для 5 цифр. А теперь попробуйте найти сундук с вместимостью не менее 10 тысяч предметов в какой-нибудь широко известной модификации (квантовые из GregTech не в счёт, ресурсообменник больше 64 предметов из них не видит).


    Про plantball: Ваш вариант очень длинный, а скомканный (обратите внимание на две Н) комок или ком также не подходит из-за тавтологии. Чем не устраивает биомасса?

  • Да вообщем-то мне без разницы, просто предложил возможные варианты, возможно они даже подскажут вам более точную версию.

  • В целом перевод хороший)
    Про Хамелеон/Маскировщик, компоненты реактора и ачивки ничего сказать не могу.
    ИМХО:
    Надо оставить:


    blockNuke=Ядерная бомба (Ядерный заряд)


    blockPersonalTrader=Торговый автомат (Ресурсообменник)


    blockScaffold=Деревянные леса (Леса)
    есть и железные леса


    itemBatREDischarged=Незаряженный аккумулятор (Аккумулятор)
    есть и заряженный аккумулятор


    itemFuelCanEmpty=Канистра (пустая) (Канистра)
    есть и полные канистры. у вас ведь есть "Заполненная консервная банка" :)


    Особенно удачными я считаю эти перводы:
    blockMachine=Механизм -> Корпус механизма
    blockAdvMachine=Улучшенный механизм -> Улучшенный корпус механизма
    blockMFSU=ЭХО -> МФСУ
    blockTeleporter=Телепортер -> Телепорт
    itemArmorBatpack=Ранец для зарядки -> Аккумуляторный ранец
    itemOreIridium=Иридиевая руда -> Иридий
    potion.radiation=Радиация -> Лучевая болезнь
    tooltip.upgrade.transformer=Увеличивает максимальное напряжение на %1$s ступень -> Увеличивает уровень максимального входного напряжения на %1$s
    а так же лазуротронные компоненты)


    Еще надо обсудить:
    itemToolMEter=Вольтметр -> Амперметр
    я думаю, он скорее Энергометр,
    реальные вольты и амперы неприменимы к энергии из IC2, как это было справедливо замечено тут:
    http://ru.minecraftwiki.net/Industrial_Craft2/Энергия


    И перевод можно будет обновлять)

  • blockNuke=Ядерная бомба (Ядерный заряд)


    Бомбами называют оружие для дистанционного поражения противника (с воздуха, при помощи наземных орудий или ручным бомбометанием). Стационарные заряды обычно называют обобщённо взрывными устройствами или конкретизируют их тип(мина, фугас и так далее). Поэтому наиболее правильно называть это именно ядерным зарядом, как стационарное устройство без средства доставки.


    blockPersonalTrader=Торговый автомат (Ресурсообменник)


    Во-первых, это скорее обмен, чем торговля, во-вторых, присутствует другой механизм, обменивающий предметы на энергию, и его по этому определению также можно назвать торговым автоматом.


    blockScaffold=Деревянные леса (Леса)


    В оригинале — Scaffold и Iron Scaffold. Про деревянность пока не могу ничего сказать, но полагаю, что не нужна ввиду оригинального значения слова.


    itemBatREDischarged=Незаряженный аккумулятор (Аккумулятор)


    Опять же, в оригинале для этого использовалась одна и та же строка без указания на заряд. Является ли аккумулятор заряженным или нет, можно узнать по его иконке и полоске прочности, зачем это дополнительно уточнять в названии?


    itemFuelCanEmpty=Канистра (пустая) (Канистра)


    Просто название ёмкости подразумевает по умолчанию то, что ёмкость пустая или её содержимое значения не имеет в данной ситуации (а в IC2 содержимое канистр имеет значение всегда). Полная канистра у нас называется "Канистра с топливом". С консервной банкой у нас аналогично — пустая называется просто консервной банкой, а заполненная — заполненной консервной банкой. Вы же не будете предлагать переименовать ведро в пустое ведро.


    я думаю, он скорее Энергометр


    Слово энергометр может означать устройство, измеряющее любую характеристику энергии (напряжение, силу тока, электрический заряд и так далее). Нужно более точно указать на измеряемую характеристику, поэтому и выбрано слово амперметр как наиболее подходящее.

  • Ядерный заряд... ок убедил, так точнее. Мне лично больше нравится ядерная бомба.
    Про полные/пустые ёмкости, опять же, дело вкуса. Но ради того чтобы не переименовывать ведро, можно оставить все как есть :)
    А вот насчет энергии тут все однозначно.

    Слово энергометр может означать устройство, измеряющее любую характеристику энергии


    это еще почему? если мы говорим о реальной энергии, то она отличается от тока и напряжения. и что попало измерять нельзя.


    MinecraftWiki: ...первое нажатие ПКМ начинает измерение силы тока на блоке, последующие нажатия показывают среднюю полученную, отданную и суммарную прошедшую через блок энергию за единицу времени...


    Энергия за единицу времени это мощность, и никак не ток. Ток - это заряд/время. В IC2 заряда, в привычном понимании нет вовсе, т.к. по проводам бегут не электроны, а пакеты :-). под зарядом понимается та же самая энергия. поэтому о токе и амперах говорить нельзя. Если ты так стремишься к точности, то этот девайс следует назвать не амеперметром, а ваттметром.

  • Перевод обновлён. Внесены некоторые исправления в названия предметов. Амперметр переименован в ваттметр (следует отметить, что где-то на wiki.industrial-craft.net было сказано, что еЭ/т — это эквивалент ватта).